Юрій Попченко народився в м. Києві в родині віруючих батьків. У віці 15 років він прийняв Христа своїм особистим Спасителем під час святкування 1000-ліття хрещення Русі в церкві ЄХБ міста Києва по вул. Пухова, куди з батьками ходив з дитинства. Через три місяці він прийняв водне хрещення. Ще до покаяння він грав на скрипці в церковному оркестрі, а скоро після покаяння активно включився в інші види служіння: проповідь, навчання дітей в недільній школі, керування молодіжною групою, відвідування хворих, сільських церков без проповідників тощо.
У 1997 році Юрія запросили взяти участь у п’ятимісячному євангелізаційному проекті разом з групою молоді з Америки. Саме під час цього проекту, проводячи євангелізації по селах, Юрій відчув гостру потребу в новому перекладі Біблії українською мовою. Після зібрань люди часто просили українську Біблію, та йому не було чого запропонувати, бо існуючі українські переклади були незадовільними, перш за все з мовної точки зору. Юрієм оволоділо непереборне бажання якось зарадити цій проблемі, і скоро він отримав від Господа впевненість, що Він кличе його перекласти Біблію на українську мову.
Юрій усвідомлював, що для роботи над перекладом Біблії необхідно опанувати грецьку, єврейську та арамейську мови. Тому в 1998 він вступив у Київський національний університет імені Тараса Шевченка на відділення класичної філології, спеціалізуючись на грецькій, латинській і українській мовах та літературах. Під час навчання Юрій писав свої курсові та дипломну роботи на теми, пов’язані з перекладом Нового Завіту («Фразеологізми Нового Завіту», «Формування, функціонування та переклад термінів Нового Завіту»). В 2003 році він закінчив навчання, отримавши диплом магістра класичної та української філології з відзнакою. Після закінчення навчання Юрій з Божою допомогою переклав Євангеліє від Іоана, яке вже двічі виходило друком.
Оскільки єврейська та арамейська мови в Україні на університетському рівні не викладаються, у 2004 році Юрій разом з родиною переїхав у Москву і вступив у Російський державний гуманітарний університет на відділення сходознавства, спеціалізуючись на єврейській та арамейській мовах. Під час навчання за програмою другої вищої освіти, в курсі єврейської та арамейської мов він перекладав на російську численні уривки із Старого Завіту. Крім єврейської та арамейської, університетська програма включала інші семітські мови, такі як сирійська, арабська, аккадська, угаритська, фінікійська, ефіопська, та декілька інших. Крім давніх мов Юрій вільно володіє англійською, зі словником – німецькою.
Під час євангелізаційного проекту в 1997 році, Юрій познайомився з Венді, своєю майбутньою дружиною, з якою він і одружився у вересні 2000 року. Бог благословив їх чотирма синами: Сашком, Юрком, Андрієм і Матвієм.
Після закінчення навчання в Москві, у 2007 році Юрій разом з родиною повернувся в Київ, де поновив роботу над перекладом Біблії. Разом з ним працює колектив редакторів. У 2011 році вийшло друком Євангеліє від Марка і проведене опитування. Результати опитування виявилися дуже втішними: 98% учасників опитування переклад сподобався повністю або частково. У 2014 році для потреб благовістя були надруковані однією книжечкою Євангелія від Марка та Іоана. У 2017 році вийшло друком пробне видання усього Нового Завіту, яке було поширене серед проповідників і пасторів для отримання зауважень і побажань. У 2020 році вийшло друком остаточне видання Нового завіту. Більше інформації про нього можна почитати тут.
Робота над перекладом Біблії потребує молитовної і фінансової підтримки. Тому, хто бажає підтримати переклад української Біблії, напишіть йому.